Voici Tamusi Qumaq. C’est un aîné le plus âgé d’une famille
de Puvirnituq. Il nous parle des chiens de traîneau et des motoneiges :
« Autrefois, nos chiens nous étaient bien utiles. C’était notre seul moyen de transport pour nous procurer de la nourriture en hiver, lorsque nous avions de longs déplacements à faire. […]
Certains chiens connaissaient très bien le pays. Ils ne se perdaient pas pendant les tempêtes ou dans le brouillard, alors que moi-même je ne pouvais plus retrouver mon chemin. Mes chiens m’ont vraiment beaucoup aidé.
Pendant que je raconte tout cela, mes deux fils ont des chiens. Aujourd’hui encore, ils ont l’habitude de se déplacer en traîneau pendant l’hiver. Ils ont aussi des motoneiges, mais l’essence pour ces engins coûte très cher et, de nos jours, l’argent pour se procurer de l’essence est parfois difficile à trouver. C’est pourquoi il y a des périodes où ils utilisent seulement le traîneau à chiens. […] »
L’utilisation traditionnelle des traîneaux à chiens au Nunavik a été affectée par la présence de policiers au Nunavik entre 1950 et 1960. Les policiers ont reçu l’ordre pour contrôler la populationPopulation comes from the Latin populus, meaning “the people.” We say population when we talk about a group... des chiens. De nombreux Inuits affirment que l’objectif du gouvernement était d’encourager les Inuits à adopter un mode de vie sédentaireSedentary means to live in one place, to grow one's own food, and to build more....
Source : adapté de Jacques Maurais (dir.), Les langues autochtones du Québec, Québec, Conseil de la langue française, [1992]. Dernier paragraphe ajouté par LEARN/RÉCIT.
* aînéspersonnes plus âgées d’un groupe (ex: grands-parents): personnes plus âgées d’un groupe (ex: grands-parents)